"Each other"之所以被翻译为“互相”,是因为这个短语在英文中用来描述两个或多个个体之间的相互作用或关系。这里的"each"指的是每一个,而"other"则是指另一个或其他的。当这两个词组合在一起时,它们表达的是每一个个体与另一个或多个个体之间的相互关系。
在中文中,“互相”这个词也恰好表达了这种双向的、彼此之间的作用或关系。因此,"each other"在翻译成中文时,最恰当的对应词就是“互相”。
例如,在句子“They helped each other”中,"each other"强调了他们之间的互助关系,即他们彼此帮助对方。同样,在中文中,“他们互相帮助”也准确地传达了这种意思。
因此,"each other"被翻译为“互相”不仅是因为两者在语义上相近,更是因为它们都能准确地表达个体之间的相互作用和关系。