燕子课文的“沾”和“碰”有一定的差异。 “沾”强调“接触”和“附着”,而“碰”则强调“轻微的接触”和“碰撞”的感觉。
因此,如果说“燕子沾”,它似乎更强调燕子与飞行轨迹之间的接触,而“碰”似乎更强调燕子所经历的轻微碰撞的感觉。因此,二者有一定的区别。但是,如果对于不同的翻译版本,根据具体的背景和情境,有时可以交替使用。在翻译过程中,需要结合语境,适当选择使用“沾”或“碰”,以更准确地表达原意。